-
-
Cómo legalizar documentos extranjeros en España
Garantiza que un documento emitido en otro país tenga la misma validez jurídica en España Si estás buscando cómo legalizar documentos extranjeros en España, tienes que conocer los detalles sobre la legalización de documentos, sobre todo lo relacionado a la traducción de estos y su validez legal dentro del territorio español. Este proceso puede parecer…
-
¿Por qué no usar Google Translate para traducir documentos médicos?
¿Por qué no usar un traductor automático para traducir documentos médicos? Usar Google Translate para traducir documentos médicos puede parecer una solución rápida, gratuita y accesible. Está a solo un clic de distancia, funciona con cientos de idiomas y es increíblemente intuitivo. Pero cuando se trata de documentos clínicos, informes médicos, diagnósticos o tratamientos, confiar…
-
Diferencia entre traducción jurada y traducción jurídica
Diferencia entre traducción jurada y traducción jurídica Conocer la diferencia entre traducción jurada y traducción jurídica cuando te enfrentas a trámites internacionales —ya sea para estudiar, trabajar o emprender un proceso legal— ya que es común que aparezcan términos como traducción jurada o traducción jurídica que pueden generar dudas. Aunque suenen parecido, no son lo…
-
Dudas más comunes al traducir un título universitario
¿Cuáles son las dudas más comunes al traducir un título universitario? En este post respondemos a las dudas más comunes al traducir un título universitario, con información práctica que te ayudará a evitar errores y retrasos. ya que si estás pensando en estudiar o trabajar en el extranjero, es probable que una de las primeras…
-
Traducción Jurada con validez legal
Consigue documentos reconocidos por autoridades internacionales La traducción jurada con validez legal es una traducción certificada por un traductor jurado debidamente autorizado, que tiene validez legal para ser presentada ante organismos públicos. Esta certificación no solo garantiza la fidelidad del contenido traducido, sino que también otorga a los documentos un carácter oficial ante instituciones gubernamentales,…
-
¿Qué hay que tener en cuenta al traducir un texto?
Detalles a tener en cuenta al traducir un texto Traducir no es copiar un texto de un idioma a otro de manera 100% literal, en consecuencia, traducir un texto es llevarlo de un idioma a otro sin que pierda su significado e intención comunicativa. Es un hecho complejo que en esta entrega os explicaréis. ¿Qué…
-
Traductor médico
¿Cuáles son las funciones de un traductor médico? El mundo de las traducciones es fascinante y complejo, especialmente, aquellas que son especializadas de las diferentes áreas del saber, como es el caso de las traducciones médicas, las cuales deben estar a cargo de un especialista o en su defecto, deben ser revisadas por un traductor…
-
Traducir al Valenciano
¿Qué es el idioma valenciano? El valenciano es un idioma que se derivó del latín y evolucionó hasta hoy en día, este proviene del latín vulgar y de dialectos mozárabes, que se afianzaron en el período de reconquista. El valenciano se convirtió en la lengua oficial del antiguo Reino de Valencia, según las afirmaciones de…
-
Apostillar Documentos en Madrid
¿Cómo se tramita y gestiona la apostilla de La Haya? Apostillar Documento en Madrid La forma que encontraron los países para que los ciudadanos puedan disponer de distintos tipos de documentos que puedan ser reconocidos en el exterior es el proceso de legalización. Se trata de un acto administrativo cuyo fin es otorgar validez a…
Envíos GRATIS a partir de 60 € (Península)
