Texto jurídico administrativo: traducción de documentos oficiales y administrativos

Texto jurídico administrativo

Texto jurídico administrativo: traducción de documentos oficiales y administrativos

Cuando se habla de texto jurídico administrativo, muchas personas piensan únicamente en leyes o en documentos complejos reservados a jueces y abogados. Sin embargo, este tipo de textos forma parte del día a día de ciudadanos y empresas, y con mucha frecuencia necesita ser traducido con validez legal, especialmente cuando debe presentarse ante una administración pública o una entidad oficial.

En este contexto, la traducción de un texto jurídico administrativo no es una traducción común. Se trata de un proceso especializado que exige precisión terminológica, conocimiento del marco legal y, en la mayoría de los casos, traducción jurada para que el documento tenga validez oficial.

¿Necesitas una traducción jurada?

Enai-e realizamos todo tipo de traducciones juradas tanto para empresas como particulares de forma rápida y profesional. Pide hoy tu presupuesto online y sin compromiso.

¿Qué es un texto jurídico administrativo?

Un texto jurídico administrativo es una producción escrita de carácter formal, emitida por una entidad pública del Estado o en el marco de un procedimiento administrativo. Su finalidad es legal, reguladora o informativa, y se ajusta a normas estrictas tanto de forma como de contenido.

Este tipo de textos se diferencia de otros documentos jurídicos porque emanan directamente de la administración pública y generan efectos legales. Por ese motivo, su redacción utiliza un lenguaje técnico, normado y objetivo, sin margen para interpretaciones subjetivas ni elementos creativos.

Tipos de textos jurídicos administrativos que pueden traducirse

Dentro del ámbito administrativo existen numerosos documentos que pueden requerir traducción, especialmente en trámites internacionales, procesos de extranjería, homologaciones, contratos públicos o procedimientos judiciales vinculados a la administración.

Entre los textos jurídicos administrativos más habituales se encuentran las resoluciones, notificaciones oficiales, actas, contratos administrativos, convocatorias públicas, disposiciones legales, dictámenes, estatutos, formularios oficiales, órdenes administrativas y documentos emitidos por ayuntamientos, tribunales, notarías, fiscalías u otros organismos públicos.

Cuando estos documentos deben presentarse en otro país o ante una autoridad extranjera, la traducción debe reflejar con exactitud el contenido legal del original, respetando su estructura, terminología y efectos jurídicos.

¿Por qué la traducción de estos textos suele requerir traducción jurada?

La traducción de textos jurídicos administrativos, por norma general, requiere traducción jurada. Esto se debe a que no basta con comprender el idioma: el documento traducido debe tener validez legal, ser aceptado por organismos oficiales y garantizar que el contenido es fiel al original.

Una traducción jurada es realizada por un traductor jurado autorizado, quien certifica mediante su firma y sello que la traducción es exacta y completa. Sin esta certificación, muchas administraciones no aceptan el documento traducido, independientemente de su calidad lingüística.

Ejemplos de textos jurídicos administrativos

Después de conocer qué es un texto jurídico administrativo, ejemplificaréis algunos de ellos:

  • Actas de reuniones.
  • Anuncios legales.
  • Citaciones emitidas en tribunales, notarías, fiscalías, ayuntamientos, etc.
  • Contratos de personal.
  • Contratos de prestación de servicios y adquisición de productos.
  • Convocatorias.
  • Dictámenes de fiscales o jueces.
  • Disposiciones legales.
  • Documentos redactados en dependencias del Estado.
  • Estatutos.
  • Formularios administrativos de trámites y/o solicitudes.
  • Normativas jurídicas.
  • Notificaciones jurídicas.
  • Órdenes.
  • Regulaciones.
  • Resoluciones.

Existen otros textos jurídicos administrativos, los cuales varían según la instancia que lo formaliza y ejecuta su cumplimiento. Eso sí, obligatoriamente debe ser producido por una entidad pública del Estado.

Características clave de los textos jurídicos administrativos

Características clave de los textos jurídicos administrativos

Estos textos se caracterizan por una estructura definida según su finalidad, un lenguaje técnico propio del Derecho y el uso de fórmulas jurídicas consolidadas. Predomina la objetividad, el empleo de la tercera persona y construcciones impersonales, así como referencias explícitas a leyes, artículos y normativas vigentes.

Además, es habitual el uso de términos latinos, locuciones jurídicas y adjetivos técnicos que no admiten interpretaciones libres. Todo esto convierte su traducción en un trabajo que no puede improvisarse y que requiere experiencia específica en traducción jurídica y administrativa.

Los textos jurídicos administrativos se caracterizan por:

  1. Tienen una estructura determinada según el tipo de texto y su propósito (sentencia, contrato, jurisprudencia, instancia, formulario, etc.).
  2. El vocabulario es especializado, empleándose palabras, enunciados y locuciones inherentes al Derecho. Algunas de ellas son latinas.
  3. Son textos objetivos, donde no se admiten:
    • Expresiones emotivas.
    • Subjetividad.
    • Creatividad.
    • Improvisaciones.
  4. La persona que redacta el texto jurídico administrativo, usualmente se encuentra en anonimato, legando su autoría a la máxima autoridad de la entidad.

En este enlace de Educa2Madrid podréis encontrar más detalles de qué es un texto jurídico administrativo y algunas de sus características adicionales.

Recursos lingüísticos de un texto jurídico administrativo y ejemplos

Los textos jurídicos administrativos se caracterizan principalmente por el lenguaje y los recursos lingüísticos que se utilizan para su desarrollo, distinguiéndose así de cualquier otro tipo de textos.

Varios de los recursos lingüísticos que se utilizan en un texto jurídico administrativo son:

  1. El uso constante de verbos en imperativos. Ejemplo: Ejecútese la siguiente normativa…
  2. Empleo de las oraciones pasivas. Ejemplo: La circular suscrita fue asignada a esta dependencia…
  3. Empleo de la tercera persona. Ejemplo: El Ciudadano Juez dispone su cumplimiento en un tiempo inmediato…
  4. Uso de locuciones prepositivas. Ejemplo: De conformidad con…
  5. Uso del lenguaje culto especializado.
  6. Empleo de adjetivos con sufijo “-al”. Ejemplo: Causal, procedimental, educacional, etc.
  7. Se emplean citas textuales de leyes, jurisprudencias, códigos. Ejemplo: Según el artículo 97 de la Ley de Igualdad…
  8. Se consideran narraciones de hechos, acuerdos, reuniones, etc. Ejemplo: El desalojo se generó a las 7:00 am del día…
  9. Empleo de siglas.
  10. Hay mayor uso de sustantivos y adjetivos, a diferencia de verbos.
  11. Abundan los verbos imperativos.

Al finalizar la traducción del texto, tenéis que revisarlo las veces que consideréis necesarias. Lee y relee el texto de origen, por último, revisa el texto meta.

Traducción profesional de textos jurídicos administrativos en ENAI-e

Los textos jurídicos administrativos son aquellos producidos por una entidad del Estado con fines legales, por consiguiente, no se puede considerar como “jurídico-administrativo” un documento redactado por un abogado de un Escritorio de Leyes o Despacho Jurídico.

En Enai-e realizamos la traducción de textos jurídicos administrativos tanto para empresas como para particulares, garantizando rigor terminológico, coherencia legal y cumplimiento de los requisitos oficiales.

Nuestro equipo está formado por traductores profesionales y traductores jurados nativos, especializados en documentación jurídica y administrativa, capaces de trabajar con total precisión en cualquier idioma y tipo de documento oficial.

Si necesitas traducir un texto jurídico administrativo para presentarlo ante una administración pública, una universidad, un tribunal o cualquier organismo oficial, te ayudamos a hacerlo de forma rápida, segura y con plena validez legal.

👉 Solicita ahora tu presupuesto de traducción jurada sin compromiso y deja tu documentación en manos de profesionales.

Publicaciones Similares