A la hora de contratar servicios de traducción, Internet te ofrece un buen número de propuestas variadas. Por eso, vamos a exponerte las ventajas de nuestra solucion linguistica, que se basan en entender la traducción como un proceso de evaluacion continua realizado por traductores nativos especializados.

Las ventajas de nuestra solución lingüística: la importancia de un equipo sólido

Cuando una empresa de traducción dispone de un equipo sólido de traductores e intérpretes, puede prestar servicios en multitud de idiomas. Es así como incrementamos nuestro volumen de trabajo y, con ello, perfeccionamos nuestras técnicas de organización y producción. Por otro lado, la selección de los traductores debe ser tan cuidadosa como el resultado esperado de los trabajos realizados. Por eso, nosotros contratamos solo a traductores nativos especializados, acreditados y altamente capacitados.

Por supuesto, estos profesionales deben ser capaces de trabajar en equipo, para enfrentarse a los trabajos más exigentes. Para ello, nuestra empresa de traducción trabaja constantemente en técnicas de motivación y trata de generar buenas prácticas laborales, para que nuestros trabajadores sean parte de la empresa.

La variedad marca la diferencia

Pero una agencia de traducción no solo puede vivir de prestar sus servicios en cualquier idioma. Cada cliente es un mundo y cada texto necesita a un trabajador. Es por eso que la constitución de equipos multidisciplinares permite contar con traductores nativos especializados en diferentes materias. Nuestra agencia de traducción, en su día a día, se enfrenta a textos de todo tipo:

– Científico y técnico.

– Financiero.

– Médico.

– Jurídico.

Pero el campo de conocimiento al que se enfrenta el especialista no es lo único que marca las necesidades del encargo. Cada tipo de publicación tiene unos requisitos estilísticos propios. No es lo mismo traducir una página web que un libro o una revista que un documento oficial.

En definitiva, para que una agencia de traducción sea competitiva, debe contar con los servicios de un equipo solvente y capacitado de traductores. Cada uno de ellos ha de estar especializado en una área y el dominio de determinados registros.

El problema de las relaciones entre el lenguaje, cultura y portavoz son problemas en la lingüística moderna. Este problema es definido por los investigadores como antropológico. El lenguaje es una reflexión de la cultura de un grupo étnico, un medio de transmisión cultural a través de generaciones y de una herramienta cognitiva.

Mientras el lenguaje establece los parámetros de la percepción humana de todo el mundo y de los estereotipos del comportamiento del día a día, cualquier búsqueda lingüística en el campo semántico del lenguaje trata con las interrelaciones de los conceptos de lenguaje, cultura y personalidad.

Junto a ello la globalización de culturas actualiza el concepto intercultural de comunicación. En muchos años como la lingüística, crítica literaria, estudios, sociología, psicología son devotas al problema intercultural de la intercomunicación.

Desde el punto de vista de la traducción como un medio de cultura intercultural sigue la idea de que el lenguaje, como componente cultural.

La traducción es el lenguaje mediante el cual el contenido original de texto extranjero es transferido a otro lenguaje de camino a crear un equivalente comunicativo a través del texto en este lenguaje.

La traducción como proceso de evaluación continua

Una agencia de traducción e interpretación no puede prosperar sin establecer sistemas de evaluación continua que permitan mejorar permanentemente la calidad de sus servicios. De este modo, podemos sistematizar los procesos empresariales de prevención de errores y satisfacer las expectativas del cliente.

En definitiva, estas son las ventajas de nuestra solución lingüística, gracias a las cuales disponemos de traductores nativos especializados que evalúan el trabajo realizado en cada una de sus etapas. El resultado final se beneficia de la mejora continua que ha ido acumulándose con la experiencia del equipo.

Si el trabajo de los traductores nativos especializados resulta demasiado extenso o complejo y debe ser desarrollado por un equipo, se garantizan la homogeneidad y calidad del resultado final, enriquecido por las aportaciones de nuestros especialistas.