?>

¿Para qué sirve una traducción jurídica?

  • ¿Vosotros sabéis qué es una traducción jurídica?
  • ¿Creéis que una traducción jurada es igual que una traducción jurídica?

Si las preguntas anteriores están revoloteando en vuestra cabeza, nos complace informaros que llegasteis al portal web indicado, pues aquí explicaremos en qué consiste una traducción jurídica y quiénes son los responsables de realizarla para obtener un resultado correcto.

En Enai-e no solo tenemos traductores técnicos, médicos, jurados y a otros profesionales cualificados, sino que también tenemos un equipo de traductores jurídicos que esperan por ti y por cada una de tus solicitudes.

¿Qué es una traducción jurídica?

La traducción jurídica es aquella traducción que se le realiza a documentos de rango legal, pueden ser públicos o privados. Consiste en llevar estos textos de un idioma a otro, por ejemplo, de francés a español o viceversa.

¿Quién realiza una traducción jurídica?

Una agencia de traducción profesional, confiará estas traducciones a personas competentes, que no son solo traductores e intérpretes, sino que también son conocedores de las ramas del Derecho y sus implicaciones.

Por lo tanto, debéis saber que un traductor jurídico también es un especialista de derecho, quien cuenta con las competencias lingüísticas necesarias para desarrollar cualquier traducción en esta área.

Un traductor jurídico debe:

  • Conocer el idioma de origen del texto.
  • Conocer el idioma de destino de la traducción.
  • Dominar los conceptos legales a traducir del país de origen.
  • Dominar los conceptos legales del país de destino de la traducción.

Estos criterios harán que la traducción jurídica sea correcta, en este sentido, esta modalidad de traducción es muy compleja, pues requiere de un profesional cualificado.

¿Cuáles son los documentos que admiten una traducción jurídica?

Cualquier documento redactado por un abogado o de valor jurídico, e incluso financiero, puede ser traducido por traductor e intérprete. Algunos de estos documentos son:

  1. Acuerdos privados.
  2. Contratos.
  3. Demandas.
  4. Documentos privados y públicos.
  5. Escrituras de bienes.
  6. Fideicomisos.
  7. Informes periciales.
  8. Normativas y legislación extranjera.
  9. Poderes notariales.
  10. Sentencias.
  11. Testamentos.
  12. Querellas.

Entre otros documentos de rango legal e incluso financieros.

¿Cuáles son las diferencias entre una traducción jurídica y una traducción jurada?

Muchos confunden la traducción jurídica con la traducción jurada, y viceversa; sin embargo, ambas presentan diferencias representativas que vosotros debéis conocer muy bien. Considerándose las siguientes:

  • La traducción jurídica puede ser simple o jurada (esta debe estar firmada y sellada por un traductor jurado reconocido por el MAEC).
  • Las traducciones juradas pueden ser de cualquier área y obligatoriamente debe estar firmada y sellada por un traductor jurado certificado.
  • Las traducciones jurídicas, no tienen la obligación de ser realizadas por un traductor jurado.

¿Necesitáis un traductor jurídico?

En Enai-e contamos con profesionales especializados en traducciones jurídicas que están a vuestra entera disposición, con los conocimientos de traducción e interpretación, y en Derecho, necesarios para lograr traducciones correctas, bajo el sello de calidad y excelencia que caracteriza a nuestro equipo de trabajo.

¡Tu traductor jurídico lo encontrarás en Enai-e!

SOLICITA NUESTROS SERVICIOS DE
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN