La traducción y validación de títulos universitarios o académicos, traducciones médicas e informes clínicos, traducciones oficiales en litigios o un simple certificado de nacimiento experimenta incrementos del  5 al 10% anualmente, debido a la gran cantidad de gestiones documentales que se producen en un mundo cada vez más globalizado.

Existen gran cantidad de documentos oficiales, administrativos y de instituciones oficiales que normalmente necesitan ser traducidos, legalizados y apostillados.

Legalización y traducción de Documentos Oficiales

La legalización es un acto administrativo por el cual el país adquiriente otorga validez a un documento público extranjero, comprobando la autenticad de la firma puesta en dicho documento y la calidad en que la autoridad firmante del documento haya actuado.

Para ello dependiendo del carácter del tipo de documento que sea no siempre será obligatoria la legalización de documentos en todos aquellos que estén recogidos en el Convenio de la Apostilla de 5 de Octubre de 1961.

Existen a su vez otros convenios que eximen de la necesidad de legalizar algunos documentos. Algunos ejemplos de ello son el Convenio de Atenas nº 17 de la Comisión Internacional del Estado Civil, o el Convenio de Viena nº 16 de la Comisión Internacional del Estado Civil.

Podrán legalizarse aquellos documentos oficiales originales como las copias auténticas expedidas por la Administración Publica.

¿Caducan las legalizaciones?

La legalización carece de fecha de caducidad. Ahora bien, si el documento expedido tiene una fecha de duración limitada, la legalización que se efectué también incluirá dicha limitación.

Tipos de traducciones de documentos oficiales

  • Traducción publica o traducción jurada : no debe confundirse con la traducción jurídica. Aunque pueda dar el caso de que coincidan (es decir, que una traducción jurada sea jurídica) no tiene por qué ser así. En el caso de traducciones juradas o públicas nos referimos a las traducciones necesarias para trámites oficiales en organismo públicos o privados tales como ministerios consulados y notarias, entre otros. Estas cuentan con el sello oficial de traductor que la ha realizado.
  • Traducción Jurídica: Es la traducción por excelencia en lo que se refiere a textos legales. Esta precisa de un gran manejo de ambos idiomas así como la comprensión de los arcaísmos utilizados en ese campo y un profundo conocimiento de la temática y terminologías jurídicas así como la de los procedimientos legales.

 

Otros tipos de traducción de documentos:

  • Traducción Literaria: Es aquella traducción de textos literarios escritos en prosa o en verso como pueden ser cuentos, obras de teatro poemas o poesías. El traductor ha de velar porque su traducción ser respete y se adecue a la obra original. Se deberá trabajar para mantener la forma tono y voz original.
  • Traducción comercial: Toda la que está relacionada con el marketing y la publicidad. Se trata de la traducción de textos publicitarios, catálogos y materiales promocionales de empresas así como las publicitarias. La creatividad lingüística desarrolla un papel primordial así como la comprensión de la cultura, elementos específicos de cada una de las lenguas a las que queremos traducir los mensajes comerciales.
  • Traducción especializada: Desarrolla un lenguaje y una terminología de especialidad. Normalmente las traducciones cumplen una función práctica y el público es bastante restringido.

 

¿Cuál es el Precio de la traducción de documentos oficiales?

Las variables a la hora de calcular el precio de la traducción de un documento oficial pueden ser clasificadas según:

  • Especialización: La dificultad de traducir dicho documento por lo general no es la misma que se realiza en un texto normal.  En ámbitos legales, ingeniería o jurídico llevara un pequeño sobre coste.
  • Número de Palabras: Probablemente la forma más antigua de presupuestar un trabajo, sin embargo se ha sabido sobreponer la calidad de la traducción a la cantidad, es decir un buen presupuesto estará basado no solo en el número de caracteres sino en  la dificultad de esta.
  • Urgencia: Además si encargamos este servicio puede ser que encarezca los costes sobre todo si es un proyecto de grandes dimensiones en los que se requiere la traducción simultánea de varios traductores.
  • Forma de Pago: Normalmente se suele realizar en la entrega del trabajo, bien con tarjeta o transferencia bancaria.
  • Tiempo: El tiempo dedicado a un proyecto de traducción no se centra solo en la longitud del texto o uso de la tecnología sino que además depende de la condición en si de dicho documento complicaciones de formato.

 

Conclusión:

Todas estas variantes harán que el importe sea más caro o barato según la dimensión, urgencia, complejidad y o estado del documento. Para asegurarse tener un proyecto de traducción a tiempo aconsejamos realizarlo con profesionales del sector.