Cualquier tipo de acontecimiento que pueda desarrollarse en un ambiente internacional, como por ejemplo eventos mediáticos, congresos, conferencias, cumbres o ruedas de prensa, suelen contar con la presencia de la interpretación simultánea. Está es tan útil como necesaria para resolver los problemas de comunicación existentes a la hora de participar en dicho acontecimiento, ya que no todos los participantes dominan todos los idiomas utilizados.

Es por ello que desde Enai E-Consulting queremos resaltar la importancia de la figura del intérprete en este tipo de eventos. También podéis encontrar otros artículos relacionados con este tema en nuestro blog, como por ejemplo:

¿Qué es la interpretación simultánea?

Empezaremos recordando qué es la interpretación simultánea. Digamos que este tipo de interpretación es el proceso de traslación durante el cual un intérprete reproduce en otro idioma el discurso o ponencia de una persona de forma simultánea, es decir, en tiempo real y de forma paralela al discurso original, con un retardo de tres o cuatro segundos como mucho.

Origen de la interpretación

La interpretación es una actividad social tan antigua como la traducción. Se considera una actividad social ya que la labor de un intérprete es actuar como intermediario entre personas que hablan idiomas distintos. A nivel histórico, podemos destacar figuras famosas en el mundo de la interpretación como La Malinche. Este personaje histórico se trata de una joven mexicana que medió entre los conquistadores españoles en México y los nativos.

El origen de la interpretación simultánea se sitúa en los Juicios de Nuremberg en 1945, a pesar de que la interpretación simultánea ya se había utilizado a principios del siglo XX. Esto se debe a la gran importancia de la interpretación simultánea en estos procesos jurisdiccionales que marcaron un antes y un después en la historia, ya que sancionaron los crímenes y abusos del régimen totalitarista de Adolf Hitler.

origen-interpretacion-simultanea-enai

Características de la interpretación simultánea

Como ya hemos mencionado, la interpretación simultánea se caracteriza por su inmediatez. El mensaje es traducido de forma oral al público de destino de forma casi inmediata, lo cual supone un ahorro de tiempo importante si lo comparamos con otras técnicas de interpretación. La interpretación simultánea dura lo que dura el discurso del orador, por lo que el evento no se alarga más de lo debido.

Los intérpretes simultáneos pueden trabajar de forma individual o por parejas dependiendo de lo que dure la intervención. El tiempo máximo de trabajo por profesional no debe superar los 40 minutos de forma continua, suponiendo que se den las condiciones idóneas.

Para realizar su trabajo, los intérpretes simultáneos se encuentran en una cabina en la que cuentan con un sistema de sonido que les permite escuchar todo lo que sucede en la sala a la vez que el público puede escuchar la interpretación de los mismos.

Para ello, es necesario que los miembros del público dispongan de unos auriculares conectados a un receptor con varios canales. Esto les permitirá escuchar al intérprete que corresponda, ya que lo normal es que cada canal corresponda a una combinación determinada de idiomas. De este modo, los miembros del público pueden cambiar de canal de forma individual según sus necesidades.

Lo ideal es que la cabina incluya un monitor que permita a los intérpretes ver de forma clara lo que ocurre en la sala, ya que cualquier tipo de apoyo visual durante la intervención del orador es de gran ayuda para ellos. Además, cualquier intérprete que se precie tiene como trabajo previo documentarse a fondo sobre el tema o temas que se van a tratar, elaborando glosarios, etc.

Por ello, es de vital importancia que el cliente sea consciente de que es fundamental facilitar toda la documentación necesaria y relacionada con la ponencia. El cliente debe comprender que cuanto mayor sea la información de la que dispone el intérprete, mejor será el resultado de la interpretación.

interpretacion-congresos-reuniones-enai

¿Cuándo se necesita una interpretación simultánea?

Como hemos mencionado al principio del artículo, la interpretación simultánea es un elemento fundamental en las reuniones y congresos de carácter internacional, resultando ser la técnica más utilizada en el ámbito profesional hoy en día.

Por ejemplo, el caso de la Unión Europea (UE) es un caso muy representativo. Los eventos y las reuniones organizados por el Tribunal de Justicia de la Unión Europea o la Comisión Europea necesitan intérpretes, ya que por lo general cada miembro de estas comisiones suele emplear su idioma nativo. Otro claro ejemplo es Organización de las Naciones Unidas (ONU). Todos ellos requieren traducir la información al momento para que no haya problemas de comunicación.

¿Qué cualidades distinguen a un buen intérprete?

Cualquier intérprete necesita años de formación y mucha práctica para llegar a alcanzar un estándar de calidad en su trabajo. Aquí os hablamos de algunas de las cualidades de las muchas que debe de tener un buen intérprete:

Dominio de los idiomas

Esta característica es, además de obvia, la principal e imprescindible. Es del todo necesario que un intérprete conozca a fondo su lengua materna además del idioma que debe interpretar. Aquí entran en juego las frases hechas, los giros idiomáticos, los dobles sentidos, las expresiones y aspectos propios de cada cultura e idioma.

Tener una buena memoria

Es fundamental que, a parte de una excelente memoria a largo plazo para recordar el vocabulario técnico o especializado, el intérprete cuente con una memoria inmediata excelente. Es vital para poder recordar la frase anterior a la que en ese momento se está interpretando. El trabajo de un intérprete no es sencillo en absoluto.

Concentración a la hora de interpretar

Para poder prestar este tipo de servicio es de vital importancia contar con una concentración privilegiada. El intérprete no se puede desconcentrar en absoluto durante el discurso, ya que este no va a detenerse por él. Por eso, se dice que se requieren los cinco sentidos para poder retransmitir el mensaje de manera fiel y sin cometer errores.

concentracion-intrprete-enai

¿Estás buscando los mejores servicios de interpretación simultánea?

Enai E-Consulting te ofrece un servicio de interpretación simultánea de calidad. Nuestros intérpretes profesionales cuentan con una formación y una reputación intachables, lo cual nos permite asegurarte los mejores servicios de interpretación simultánea. Por ello, te invitamos que contactes con nosotros sin compromiso para que nos cuentes qué necesitas y, así, poder ofrecerte la mejor solución. ¡Queremos ayudarte!