?>

Dudas frecuentes sobre traducción jurada

Por lo general, la traducción en sí misma no genera muchas preguntas, pero la traducción jurada plantea algunas más. En este post hemos recopilado las preguntas más frecuentas y las hemos respondido para que no te quede ninguna duda sobre este tipo de trabajo.

¿Qué es la traducción jurada?

Como ya hemos dicho en otras ocasiones, la traducción jurada es aquella traducción de carácter oficial de documentos que deben ser presentados ante organismos oficiales. Dada su importancia, la traducción debe estar certificada, sellada y firmada por el traductor.

¿Puede ser cualquiera un traductor jurado?

La respuesta es sencilla: no. Para ejercer como traductor jurado, es necesario tener el nombramiento de traductor jurado. Un título que expide el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación de España.

¿Cuándo se necesita una traducción jurada?

La traducción jurada de un documento es necesaria cuando el documento que debe ser presentado a un organismo no está en el mismo idioma. ¿De qué tipo de documentos estamos hablando? Pues por ejemplo de certificados académicos si se va a cursar estudios en un país distinto; de certificados de matrimonio, certificados de nacimiento o defunción; de visados de trabajo… por supuesto, la traducción jurada de documentos oficiales.

Suele ser un trámite más frecuente de lo que se piensa.

¿Cuánto cuesta?

No existe un precio exacto para la traducción jurada de un documento. Por eso lo mejor es que contactes con una agencia de traducción que ofrezca este servicio y lo consultes como es el caso de Enai-E, tu agencia de traducción en Madrid. Contacta con nosotros; resolveremos todas tus dudas.

¿Cómo se debe presentar una traducción jurada?

Para que sea válida, debe estar certificada de manera correcta y expedida en soporte físico para que el traductor pueda sellar y firmar el documento y, así, acreditar credibilidad. Cuestiones menores como el uso del papel timbrado dependen únicamente del traductor, ya que no existe un reglamento al respecto.

¿A qué idiomas se puede hacer una traducción jurada?

Los traductores-intérpretes jurados certificados por el Ministerio de Asuntos Exteriores pueden realizar traducciones de cualquier idioma de los habilitados por el Ministerio, al español y al revés; es decir, pueden traducir un documento de una lengua A al español y viceversa; es lo que se conoce como traducción inversa. No obstante, el organismo que recepciona el documento tiene la última palabra sobre los requisitos de dicha traducción, por lo que es aconsejable cerciorarse de si acepta este tipo de traducciones o no.

Dentro de la variedad idiomática también se engloban las lenguas cooficiales del estado. En el caso del catalán, la certificación la expide la Generalitat de Catalunya; en el del gallego, la Xunta de Galicia, y, en el caso del euskera, la Eusko Jaurlaritza (el Gobierno Vasco).

¿Cuánto tiempo se tarda en hacer una traducción jurada?

El proceso de traducción, al igual que el coste, no tiene un tiempo estipulado, ya que depende de varios factores, siendo la combinación de idiomas el más importante. Es decir, no hay el mismo número de traductores de francés que de lenguas como el esloveno o el ruso; de la primera será más fácil encontrar un profesional y será un proceso más ágil que en el caso de las otras dos lenguas.

Si tienes cualquier duda, no dudes en ponerte en contacto con nosotros.