traducción jurada

¿Qué es una traducción jurada?

La traducción jurada, también llamada traducción oficial, es una traducción fiel del documento original que lleva la certificación, firma y sello del traductor jurado.

El traductor jurado es el que ha sido habilitado como tal por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación (MAE).

Al realizar trámites oficiales, se exige que las traducciones sean juradas. Ésta es el último paso, es decir, primero se obtiene el documento original con todos los sellos que se le pidan y finalmente se realiza la traducción oficial. En ella, se traducirá todo, incluyendo los sellos, firmas y Apostilla que lleve cada original.

Contamos con traductores jurados en todas las combinaciones posibles: de inglés, de francés, de alemán, de italiano, etc.

¿Cuándo se necesita una traducción jurada?

Es aquella que se exige para cualquier trámite oficial en el que se pida un documento original extranjero.

Los casos más habituales entre empresas son:

  • Escrituras de Constitución.
  • Certificado Mercantil.
  • Estatutos.
  • Cuentas Anuales.
  • Contratos privados para presentarlos ante algún organismo público o judicial.

Los casos más habituales entre particulares son:

  • Certificados académicos, diplomas universitarios.
  • Certificados de nacimiento, matrimonio, defunción.
  • Certificados de empadronamiento, penales.

En resumen, todo documento que sea oficial en un país de origen y que se exija en España para realizar algún trámite oficial, necesita presentarse con traducción jurada.

¿CÓMO SE LLEGA A LA CONDICIÓN DE TRADUCTOR JURADO?

Para ser traductor jurado en la actualidad sólo se contempla la posibilidad de pasar el examen del MAEC que convoca con cierta frecuencia (una vez al año por regla general) y no siempre convoca en todos los idiomas.

También se puede recibir el nombramiento de traductor oficial por homologación de un título equivalente en el extranjero si se cumplen los requisitos. Hubo un tiempo en que si se elegía la especialidad jurídico-económica en la carrera de Traducción e Interpretación, se convalidaba el título de traductor-intérprete jurado.

Diferencia entre Traducción Jurada e Interpretación Jurada

Indicábamos arriba que la traducción jurada era una traducción fiel del documento original que lleva la certificación, firma y sello del traductor jurado.

Pues bien, la interpretación jurada es una traducción en tiempo real que requiere la presencia física de un traductor jurado que actúa como un intérprete jurado, por tanto lo que la diferencia de la traducción jurada es que ésta ultima es escrita.

Interpretación Jurada

¿Quieres saber más acerca de lo que es un intérprete jurado?

Solicita tu presupuesto online de traducción o interpretación sin compromiso