En la actualidad es muy común que se celebren matrimonios entre personas de distintas nacionalidades, culturas e idiomas. Sin embargo, también comienza a ser habitual que los miembros de la pareja, siendo del mismo origen, decidan casarse fuera de su país de origen para compartir la celebración con otras culturas. Cuando este sucede es necesaria la traducción oficial de los documentos requeridos por el Registro Civil.

El certificado de matrimonio es el documento donde se deja constancia del estado civil de la persona, indicando el lugar, fecha y hora. En el caso de España, estos pueden ser ordinarios (en castellano), bilingües (castellano y lengua cooficial del Estado) o plurilingües (expedido en los idiomas de los países que firmaron el Convenio de Viena de 8 de septiembre de 1976).

Para celebrarse el matrimonio, además, es necesario aportar una serie de documentos como garantía de que las personas, independientemente de su nacionalidad, pueden contraer matrimonio.

¿Qué documentos deben tener traducción oficial?

  • Certificado literal de nacimiento.
  • Fe de vida, o, en caso de estar divorciado, certificado de matrimonio con anotación de divorcio.

Además de estos documentos, que han de ser traducidos por una agencia de traducción oficial y legalizados, se ha de aportar:

  • Certificado de empadronamiento relativo al domicilio de los dos últimos años.
  • Pasaporte o NIE en vigor.
  • Certificados del consulado del país de origen.
  • Capitulaciones matrimoniales o acuerdos prematrimoniales.

Estos documentos se han de aportar al Registro Civil.