¿Sabes en qué consiste la interpretación consecutiva? La interpretación, en resumen, es la traducción de un idioma origen a un idioma destino en discursos hablados. Los intérpretes son profesionales que se mantienen en un segundo plano (eso es seña de un trabajo bien hecho). Por esa razón, no siempre se da a conocer todo el trabajo que supone interpretar un discurso.

En este artículo vamos a repasar un tipo en concreto de interpretación: la interpretación consecutiva. Para comenzar, cómo no, vamos a ver en qué consiste. ¡Empezamos!

¿Qué es la interpretación consecutiva?

La interpretación consecutiva es aquella en la que el intérprete se encarga de trasladar el contenido de un discurso cuando éste ha terminado (o una división de él). Se diferencia así de la interpretación simultánea, que se produce a la vez que el orador está pronunciando su discurso.

Por cierto, si quieres conocer más diferencias entre la interpretación consecutiva y la interpretación simultánea, te recomendamos que te leas nuestra anterior entrada del blog:

Interpretación Simultanea y Consecutiva: diferencias entre ellas

Este tipo de interpretación implica doblar el tiempo total de un discurso, ya que debemos esperar a que el orador termine de hablar para reproducir el mensaje. Por esa razón, la interpretación simultánea ha desplazado a la consecutiva como el método de interpretación más usado en ciertos eventos.

Labor del intérprete consecutivo

El intérprete consecutivo normalmente ha cursado estudios de traducción e interpretación, aunque es común encontrar profesionales que vienen de filologías y que han decidido complementar esos estudios con algún curso que les ofrezca los conocimientos y las habilidades necesarias para desarrollar la profesión.

Un intérprete debe tener una gran capacidad de concentración, ya que no puede perder el hilo del discurso en algún momento (por supuesto, no puede ni debe interrumpir el discurso para pedir una repetición). A eso le tenemos que añadir una buena memoria para poder retener el discurso, aunque un intérprete consecutivo debe tomar notas para reproducir el mensaje en la lengua de destino con exactitud.

Para ello, los intérpretes consecutivos han aprendido (y dominan) un sistema de toma de notas en los que toman gran importancia los símbolos, las abreviaturas y otro tipo de recursos en los que apoyarse para poder anotar a tiempo todo el contenido del discurso.

No queda mal decir – aunque sea una obviedad –, que el intérprete debe dominar también ambos idiomas (la lengua materna y el segundo idioma), ya que un discurso puede estar lleno de expresiones coloquiales u otros aspectos culturales que no se deben perder en la traducción.

Por último, es importante la presencia física del intérprete, ya que, a diferencia de los intérpretes simultáneos, un intérprete consecutivo se encuentra a la vista del público. Para ello, deberá mantenerse fuera del primer plano, ya que el orador debe ser el protagonista del acto. Además, no deberá realizar gestos exagerados o innecesarios y vestirá acorde a la etiqueta del evento.

historia-interpretación-consecutiva-ENAI

Breve historia de la interpretación consecutiva

Es difícil encontrar el momento exacto en el que la interpretación surgió para tender puentes entre diferentes culturas e idiomas. Sin embargo, sí podemos establecer una fecha en concreto como el momento en el que la interpretación consecutiva empezó a ser considerada como una profesión: la Conferencia de Paz de París tras la I Guerra Mundial, a comienzos del siglo XX.

Por supuesto, durante milenios, intérpretes de todos los rincones del mundo han viajado para lograr que comerciantes y aventureros lograran entenderse allá donde fueran.

A lo largo de la historia, la interpretación consecutiva era más utilizada que la interpretación simultánea, ya que se ve más natural interpretar el mensaje entero una vez éste ha terminado. Sin embargo, con el paso del tiempo, la interpretación simultánea ha ido ganando terreno, ya que nos puede aportar ciertas ventajas en algunos casos concretos que la interpretación consecutiva no tiene.

¿En qué ocasiones podemos necesitar interpretación consecutiva?

Ruedas de prensa

Para las ruedas de prensa de cualquier tipo (médicas, deportes, etc.) se suele utilizar la interpretación consecutiva, ya que es muy útil para interpretar, no solamente el discurso del entrevistado, sino también las preguntas de los periodistas. En esta ocasión, el intérprete se suele situar en la misma mesa de la entrevista, al lado del entrevistado.

Conferencias

En las conferencias también se suele utilizar la interpretación consecutiva, ya que nos dirigimos a una gran audiencia normalmente en un solo idioma (en el caso de dos o más idiomas, sería necesario hacer uso de la interpretación simultánea).

Negociaciones o reuniones de carácter diplomático

En las reuniones de carácter diplomático o en las negociaciones, los intérpretes forman parte activa de las mismas, estableciéndose un enlace entre las dos partes de la reunión. El intérprete deberá mostrarse imparcial durante su trabajo.

Juicios

En los juicios, así como en otra gran cantidad de procesos oficiales, la interpretación consecutiva es la ideal, ya que el intérprete jurado necesita una gran precisión para trasladar el mensaje tal y como lo ha pronunciado el orador, ya que cualquier matiz es importante en una investigación o proceso judicial.

Necesitar-interpretación-consecutiva-ENAI

Contrata tus servicios de interpretación consecutiva con Enai E-Consulting

En Enai E-Consulting nos avalan más de diez años de experiencia como agencia de traducción e interpretación. Además de servicios de interpretación consecutiva, también ofrecemos otros servicios como interpretación simultánea, interpretación de enlace, interpretación jurada o servicios de traducción como traducción técnica, traducción jurada, traducción financiera o traducción médica.

Para solicitar nuestros servicios, te lo ponemos muy fácil: debes rellenar el formulario con todos los detalles que nos puedas ofrecer, y nuestro equipo se pondrá en contacto contigo con un presupuesto ajustado a tus necesidades. También nos puedes contactar por correo electrónico, por teléfono (en horario de oficina), por fax, o incluso puedes venir a visitarnos a nuestras oficinas bajo cita previa.

Además, en Enai E-Consulting también te ofrecemos de contratar cabinas, auriculares y micrófonos para los servicios de interpretación, en caso de que los necesites: nosotros nos encargamos de todo. ¡Te estamos esperando!