?>

Traducción de patentes y marcas

¿Estás buscando una agencia especializada en traducción de patentes y marcas?

Este tipo de textos representan una parte clave de las traducciones técnicas , textos de una tipología en la cual, la exactitud y uso de términos de contenido técnico suponen dos características indiscutiblemente definitorias.

Cuando se trabaja con este tipo de documentación, hay que tener especial cuidado al tratar la información contenida en la misma, en tanto en cuanto, un error o falta de precisión en una traducción podría dar lugar a notorias perdidas económicas o de activos intelectuales que traerían graves consecuencias para tu empresa en su medio y largo plazo.

Por tanto, para la traducción de patentes, resulta imperativo que el profesional conozca el sector al que pertenece el documento a traducir, así como un bagaje profesional específico en la traducción de este tipo de textos con carácter general.

Características de la traducción de patentes

 

La importancia de la traducción técnica es una realidad de la sociedad contemporánea de envergadura incuestionable.

Dentro de este tipo de textos, la traducción de patentes cobra especial importancia en un mundo en el que la investigación o aparición de nuevos productos se aprecia de manera constante. En la traducción de patentes, sería posible destacar varias características que definen este tipo de textos de manera clara, las cuales son detalladas a continuación:

La traducción de patentes abarca muchos campos

Cuando nos enfrentamos a este tipo de textos, debemos tener en cuenta que el abanico de sectores es interminable, siendo importante ser conscientes de que el uso de patentes no se circunscribe de manera exclusiva al sector industrial.

Por este motivo, es importante contar con profesionales especializados en diferentes sectores ya que no será lo mismo traducir la patente de un medicamento que la traducción necesaria para un nuevo producto de software.  Cada sector tiene su propia terminología y el conocimiento de la misma es clave para la consecución de los mejores resultados. 

El acuerdo de confidencialidad es imprescindible

A la hora de llevar acabo la traducción de patentes es imprescindible firmar un acuerdo de confidencialidad con la empresa escogida.

Piensa que, para este tipo de trabajos, se maneja información sensible que ya de por sí representa uno de los mayores activos del patrimonio de cualquier corporación.

Un error en la traducción de patentes pondría en riesgo la comercialización de cualquier producto.

Si bien es importante realizar la traducción de las instrucciones de un producto, en el caso de las traducciones de patentes esta relevancia se incrementa de forma exponencial ya que cualquier equivocación por parte del traductor podría llegar echar a perder toda la investigación en I+D.

En este sentido, podemos decir que un traductor de patentes necesita tener la misma formación que el profesional que ha redactado el documento de origen.

Cada vez la traducción de patentes será más necesaria.

En el mundo globalizado como el que apreciamos en la actualidad, cada vez son más las investigaciones e inversiones en I+D que las empresas protegen con patentes y que por tanto serán susceptibles de ser traducidas por un profesional del sector.

¿Qué se requiere de la traducción de una patente?

Cuando solicitamos este tipo de trabajos desde nuestra empresa, habrá que pensar que no siempre se tiene el mismo objetivo. Por ello, dependiendo de lo que queramos obtener con el documento traducido,  el proceso de trabajo variará de manera considerable.  

¿Necesitas traducir una patente con la que cuenta tu empresa? Ponte en contacto con nuestro equipo multidisciplinar y descubre sus servicios especializados en este tipo de traducciones.