Economía y finanzas siguen representando a día de hoy los 2 dos principales motores de la economía internacional, motivo por el cual la traducción económica financiera supone uno de los servicios más demandados a las agencias de traducción especializadas en este tipo de trabajos.

Folletos de emisión de valores, cuentas anuales, documentos fiscales, acuerdos financieros, textos de publicidad bancaria…. La traducción económica financiera trabaja sobre una gran diversidad de textos, los cuales tienen una serie de características que es necesario conocer para ofrecer un resultado lo más completo posible al lector del texto en cuestión.

Ya en otros post de nuestro blog hemos hablado de cuestiones relacionadas, como por ejemplo, las características de la traducción de textos económicos.

No obstante, hoy dedicamos un post a la traducción económica financiera, delimitando de manera exacta las características de este tipo de textos, los cuales, a pesar de encontrarse de manera continua en nuestro día a día, siguen suponiendo  una incógnita superlativa para un gran número de personas.

¿Qué es la traducción económico financiera?

Aunque a priori podría parecer que hablar de textos económicos es sinónimo de referirnos a textos financieros, es importante que, desde un principio,  delimitemos la barrera que separaría ambos tipos de textos con el objetivo de  conocer en profundidad las diferentes realidades sobre las cuales hablaremos a lo largo de este post.

curso-de-traduccion-economica

La principal diferencia radicaría en el hecho de que, dentro de los textos económicos, encontraríamos las traducciones económicas financieras, textos de una tipología mucho más específica y cuya finalidad no es meramente informativa, en tanto en cuanto en cierta manera buscan lograr la persuasión del sujeto receptor del texto de manera indirecta. 

TRADUCCIÓN ECONÓMICA FINANCIERA | 6 características definitorias.

Una traducción económica financiera se centrará, de manera fundamental, en temas de bolsa, mercados financieros y banca.

Este es el motivo que explicaría la necesidad de que el profesional encargado de llevar a cabo la traducción de un texto cuente con una formación específica en materias de esta tipología, haciendo del entendimiento previo de las mismas un elemento que aporte gran valor al texto traducido por el profesional en cuestión.

De hecho, es imperativo destacar que el factor cualitativo basado en el conocimiento previo de este tipo de materias suele marcar la principal diferencia entre 2 servicios iguales ofrecidos dentro del mercado traductor, cuestión que no podrá ser obviada si pretendemos no perder ningún matiz informacional en la traducción de nuestro texto.

Las 6 características de una traducción económica financiera son detalladas a continuación:

PRECISIÓN

Cualquier traducción económica financiera requerirá de una importante precisión semántica a lo largo de su elaboración.

Este tipo de traducciones requieren una fidelidad exhaustiva en relación al texto original, ya que la menor imprecisión podría implicar un cambio del  significado de la información sobre la que estamos trabajando.

TERMINOLOGÍA ESPECÍFICA

Una de las razones por las cuales la traducción económica financiera requiere de profesionales con conocimientos previos es el vocabulario utilizado para la elaboración de estas.

Aun teniendo un conocimiento amplio de nuestro lenguaje, lo cierto es que es imprescindible que el traductor conozca esta terminología tanto en su lengua de origen como en la que va a traducir el texto.

De hecho, si una de las 2 lenguas se habla en diferentes países (por ejemplo, el castellano en países de Sudamérica) es importante que el profesional conozca el entorno en el que se utilizarán los textos traducidos para que el lector encuentre un texto lo más completo posible durante su lectura.

De manera resumida, es importante ser consciente de que, para realizar una traducción económica financiera, no basta con conocer el significado de la terminología relacionada, sino que resulta imperativo trabajar con ella en el día a día de nuestra actividad profesional.

TERMINOLOGÍA-ESPECÍFICA.

FORMACIÓN DEL TRADUCTOR

Por otra parte, cabe destacar que conocer la terminología relacionada no es condición suficiente para llevar a cabo una traducción económica financiera con las máximas garantías.

Se hace imprescindible que el traductor cuente con conocimientos específicos sobre finanzas, en tanto en cuanto el texto traducido debe ser fiel al original,  no siendo un documento que transcriba palabras, sino un texto capaz de trasladar esta información de un idioma a otro.

CIFRAS UTILIZADAS

Una traducción económica financiera contará de manera necesaria con cifras y números que permitan representar de manera clara la realidad del escenario sobre el cual estamos trabajando. Si bien las cifras serán siempre las mismas, los textos que se basen en ellas para encontrar su significado deben ser trabajados de manera exhaustiva por el profesional que elabore la traducción definitiva.

traduccion-de-finanzas

ESTILO ÁGIL Y PRAGMÁTICO

En la traducción económica financiera,  el lenguaje que se utiliza está impregnado de un carácter pragmático, alejándose por tanto de manera clara de giros literarios y metáforas utilizadas para la traducción de otro tipo de textos.

Con este tipo de redacción,  los textos centran su objetivo en ayudar a que nuestra compañía alcance sus metas y objetivos en nuevos mercados donde pretende operar, utilizando la persuasión como arma secreta ante un lector especializado que lee este tipo de documentación con la finalidad clara de cerrar un negocio en concreto.

En cierta forma, la traducción económica financiera representa un importante reto para cualquier profesional de la traducción, en tanto en cuanto debe hacer fácil lo difícil, pero sin caer en un estilo coloquial que aminore el significado del texto original.

ACTUALIZACIÓN CONSTANTE.

Un traductor que esté especializado en este tipo de trabajos debe estar siempre atento a la actualidad económica y política, tanto a nivel nacional como internacional.

El significado de los textos financieros depende siempre del contexto global económico donde sean utilizados, por lo que conocer la actualidad vivida en este escenario resultará clave para ofrecer un trabajo claramente cualitativo.

Por otra parte, día tras día, los términos que se utilizan en este mercado varían de manera considerable, motivo por el cual la actualización del profesional es un elemento clave para garantizar el correcto significado de la traducción realizada.

caracteristicas-de-la-traducción-económica

Ahora que ya conoces las particularidades de la traducción económica financiera, entenderás que son trabajos que requieren un importante tiempo con el objetivo de cumplir las exigencias requeridas. Por este motivo, es importante que  el profesional cuente con un margen de tiempo amplio para finalizar la entrega de este tipo de trabajos sin aminorar la calidad del trabajo ofrecido

¿Necesitas realizar una traducción económica financiera? En ENAI contamos con un equipo de profesionales multidisciplinar especializado en este tipo de traducciones, el cual ha hecho del elemento cualitativo el principal sello diferenciador a lo largo de su extenso bagaje profesional.

¿NECESITAS MÁS INFORMACIÓN? Ponte en contacto con nuestro equipo.