Al igual que ocurre con los tipos de traducción, existen muchos tipos de interpretación según la situación en la que nos encontremos. Podemos necesitar los servicios de una agencia de interpretación para multitud de casos, como puede ser un juicio, una reunión entre dirigentes de diferentes países, congresos, etc.

En Enai E-Consulting hemos querido explicarte en este artículo los diferentes tipos de interpretación que existen, de forma clara y sin tecnicismos. De todas formas, primero vamos a ver la definición de interpretación y por qué no la debemos confundir con la traducción.

⇨ ¿Qué es la interpretación?

La interpretación es una disciplina que consiste en transformar un discurso hablado en una lengua a otra lengua de destino, mientras que la traducción trabaja con textos escritos. Existen diversos tipos de interpretación, ya que se pueden dar muchas situaciones diferentes donde podemos necesitar de estos servicios: no es lo mismo interpretar una conferencia, una rueda de prensa o una reunión.

⇨ Interpretación simultánea

En la interpretación simultánea, el intérprete se encarga de ir repitiendo el discurso original a la vez en el idioma de destino, con pocos segundos de retraso (los necesarios para poder captar correctamente el mensaje).

Para la interpretación simultánea es necesario contar con un equipo concreto: el intérprete simultáneo trabajará desde una cabina insonorizada (en ocasiones especiales solamente trabajará con un maletín Infoport) y se alternará con otro intérprete si la duración del discurso es excesiva.

La interpretación simultánea es idónea para entrevistas en programas de televisión, eventos, congresos y conferencias.

interpretación-simultánea

⇨ Interpretación consecutiva

La interpretación consecutiva es aquella en la que el intérprete repite el discurso íntegro en el idioma de destino una vez que el orador ha terminado de hablar. Como los discursos se pueden alargar mucho tiempo, el intérprete deberá tomar notas en un cuaderno mientras tanto, para luego poder interpretarlo en su totalidad.

Sin embargo, normalmente el discurso debe ser interrumpido en intervenciones breves, para que los asistentes no pierdan el hilo temático. Es un tipo de interpretación útil en ruedas de prensa, reuniones o negociaciones.

⇨ Interpretación de enlace

En la interpretación de enlace, el intérprete actúa como conexión entre 2 o más personas, pero siempre en grupos muy pequeños. En este tipo de interpretación, el profesional debe interpretar en ambos idiomas cada muy poco tiempo, ya que suele servir para interpretar diálogos.

Para la interpretación de enlace no se requiere ningún tipo de equipamiento, ya que el intérprete se encuentra en el mismo espacio que las distintas partes de la conversación y, en este tipo de interpretación, la comunicación no verbal es muy importante.

Cuando el intérprete tiene que acompañar al cliente a cualquier sitio y durante todo momento, estamos hablando de interpretación de acompañamiento.

⇨ Interpretación jurada

La interpretación jurada es aquella que tiene lugar cuando son necesarios trámites legales y las diferentes partes comprometidas no comparten el mismo idioma. No tiene por qué darse solamente en un juzgado, ya que es muy común que se necesiten intérpretes jurados en comisarías de policía o notarías.

Al igual en la traducción jurada, la interpretación jurada debe ser realizada por un profesional autorizado por el Ministerio de Asuntos Exteriores (MAEC) después de haber aprobado el examen correspondiente a los idiomas con los que va a trabajar.

⇨ Interpretación susurrada (o chuchotage)

En la interpretación susurrada (o chuchotage), el intérprete se coloca detrás de la persona o personas que necesitan traducción (nunca más de dos personas) y les va susurrando lo que dicen los interlocutores. En la gran mayoría de casos se trata de una traducción unidireccional, aunque puede ocurrir que la persona que necesita traducción también quiera hacer su aportación.

Se trata de un tipo de interpretación muy útil para reuniones de pocas personas, ya que ahorramos tiempo y gastos comparado con una interpretación consecutiva.

interpretación-susurrada

⇨ Interpretación telefónica

La interpretación telefónica, como habréis podido deducir por su nombre, es aquella que se utiliza cuando dos interlocutores necesitan mantener una conversación por teléfono pero no comparten la misma lengua. Suele darse en la mayoría de casos para situaciones donde están involucrados servicios de salud o instituciones oficiales.

También se trata de un tipo de interpretación muy útil cuando nos es imposible conseguir un intérprete a tiempo. Por esa razón, será el tipo de interpretación que utilizaremos cuando un paciente llega a una consulta médica y no habla bien el idioma local, por ejemplo.

⇨ Tus servicios de interpretación, con Enai E-Consulting

En Enai E-Consulting nos avalan más de diez años en el mundo de la interpretación. Nuestra agencia de interpretación en Madrid cuenta con la confianza de clientes a lo largo del mundo que siguen satisfechos con los resultados que les ofrecemos.

Proporcionamos servicios de interpretación simultánea, interpretación consecutiva, interpretación de enlace e interpretación jurada. Por supuesto, siempre con los mejores estándares de calidad, ya que estamos acreditados por las normas ISO:17100, que aseguran que nuestros servicios pasan un control de calidad para ofrecer resultados perfectos.

Nuestros intérpretes siempre dominan ambos idiomas necesarios para la interpretación (inglés, francés, español, alemán, chino, etc.) y, además, planifican e investigan sobre el tema del que va a tratar. Así mismo, en nuestra agencia también nos encargamos de proporcionar el equipamiento técnico necesario para que la interpretación se desarrolle correctamente, como cabinas de aislamiento o sistemas de audio.