?>

Las nuevas tecnologías y los avances en Internet nos permiten estar en contacto con personas de casi cualquier lugar del mundo, ver contenido multimedia en cualquier idioma y estar en contacto con otras lenguas con las que no estamos familiarizadas.

Gracias a los diccionarios y la mejora en los sistemas de traducción automática que tantas veces nos ha salvado, podemos salvar las diferencias comunicativas con relativa facilidad sin importar si dominamos la lengua en cuestión o no.

Pero hay un punto en el que esa traducción tan campechana, de andar por casa, que nos puede sacar de un apuro para ver una película, leer un email o leer un artículo resulta insuficiente. Y es en ese momento cuando hay que recurrir a una agencia de traducción en Madrid especializada en traducción jurada, traducción técnica, traducción financiera, o servicio de interpretación simultánea.

¿Para qué sirve una agencia de traducción?

Las agencias de traducción son de gran utilidad cuando es necesario trasladar a otro idioma trámites del extranjero, contratos de trabajo o de estudio, etc., en los que el vocabulario especializado y técnico predomina más que el coloquial y cercano.

A diferencia de un software, las agencias de traducción ofrecen servicios de traducción más perfeccionados, sin limitarse a una traslación palabra por palabra, sino que también identifican el contexto y la intención del texto original.

Los traductores profesionales son capaces de percibir las sutilezas culturales que se detectan en los idiomas. Además, también tienen algo que no es perceptible en el caso de estos sistemas informáticos de la traducción palabra por palabra: tienen en cuenta el tipo de comprensión humana.

¿Cuándo hay que recurrir a este tipo de servicios?

Por lo general, los sectores que suelen necesitar servicios de traducción son los relacionados con los siguientes ámbitos:

  • Cuando hay que traducir un libro, es importante que la traducción sea fiel al original, pero conservando la esencia, el estilo del autor. No importa si se trata de un libro de ficción, poesía o un ensayo.
  • Legal/Judicial. Posiblemente el ámbito jurídico sea uno de los que más necesita un servicio de traducción, ya que se caracteriza por tener un vocabulario muy técnico y específico.
  • Médico. La traducción precisa de manuales médicos, información relativa al paciente (en caso de que tenga que irse fuera, por ejemplo), folletos, instrucciones y prescripciones de un tratamiento es de gran ayuda para el sector de la salud, ya que se trata de información muy importante.
  • Tecnología y ciencias de la información. La tecnología avanza a pasos agigantados. Para poder estar al día de todo lo que acontece, hay que dominar el inglés (la lengua de comunicación) o realizar traducciones.

Importancia de los servicios de traducción

El papel que tienen ahora las traducciones era impensable hace un par de décadas. Las traducciones reducen la brecha de la comunicación, contribuyen a la globalización y permiten forjar relaciones internacionales (entre empresas, entre personas y entre instituciones y organismos), una tarea que se ve simplificada gracias a la tecnología de las comunicaciones.

Si estás buscando una agencia de traducción que ofrezca servicios de traducción profesionales, no lo dudes más y ponte en contacto con nosotros. ¡Estaremos encantados de ayudarte!