El proceso de globalización que vivimos en la actualidad ha modificado aspectos clave del funcionamiento de las principales sociedades contemporáneas, un proceso frente al cual resulta imperativo no mirar hacia otro lado respecto a ninguna de las consecuencias a las que este ha dado lugar en los últimos años 

→ En ENAI  somos conscientes de esta situación vivida en la actualidad en todo el mundo, y que, de manera lógica, también afecta a los trabajos de traducción.

Este escenario ha generado una mayor importación y exportación de productos,  lo cual no ha hecho más que reforzar la importancia de la traducción técnica para poder trasladar de manera concisa las diferentes especificaciones con las que contaría un producto en concreto.

En anteriores artículos de nuestro blog ya hemos hablado de las diferentes dificultades que se presentan en la traducción de algunos textos, como pudieran ser aquellos de contenido económico.

No obstante,  hoy dedicamos un artículo a la importancia de la traducción técnica, delimitando cuáles serían sus cuestiones definitorias y estableciendo aquellos aspectos a tener en cuenta en caso de necesitar contratar servicios de traducción de esta tipología y contar con las máximas garantías de calidad al respecto en nuestra empresa.

¿Qué es la traducción técnica?

Seguramente en estos momentos te estés planteando en qué consiste la traducción técnica para valorar qué tipo de trabajo podría requerir tu proyecto en particular.

Con el objetivo de otorgar una definición lo más concisa posible, la traducción técnica sería aquella relacionada con manuales de instrucciones, guías de servicios y descripciones de productos. Es decir, se trataría de documentos que reflejan aspectos técnicos de un producto en concreto y, por ende, necesitarían de un conocimiento especializado por parte del traductor.

fichas-tecnicas-traducidas

La importancia de la traducción técnica radica en el indiscutible hecho de que, en caso de no realizar un tratamiento cualificado de esta información, son diversos los aspectos técnicos que se perderían en el camino, difuminando de manera errónea las prestaciones reales con las que contaría un producto en concreto.

IMPORTANCIA DE LA TRADUCCIÓN TÉCNICA → 4 factores que avalan esta realidad.

Todo trabajo de calidad debe ser valorado en profundidad.

Por ello, a continuación destacamos aquellos aspectos que resaltarían la importancia de la traducción técnica para las diferentes entidades que componen el tejido empresarial internacional a día de hoy.

1.      Procedimientos de traducción adaptados a un mundo globalizado.

El crecimiento que experimentan las diferentes compañías en el escenario internacional a día de hoy representaría el factor explicativo principal de la importancia de la traducción técnica en la sociedad contemporánea. 

Son muchas las empresas que se ven en la necesidad de traducir un manual de instrucciones de un producto en concreto como consecuencia de la decisión del equipo directivo de operar en diversos países.

Esta es la razón por la cual, estos métodos de traducción son ajenos a referencias culturales de cada idioma, ya que los textos deben presentarse de tal forma que sean comprensibles en cualquier país donde lancemos nuestro producto en concreto.

Al respecto de esto, cabe recalcar que las traducciones técnicas no cuentan con un estilo literario ni un carácter subjetivo, predominando en las mismas un lenguaje sencillo, claro y usando ideas indiscutiblemente concisas. 

2.  Los textos técnicos son comunes en el sector

Uno de los trabajos más comunes a los que se enfrenta en su día a día una agencia de traducción son los textos de contenido técnico.

Por este motivo, lo que podría resultar una tarea muy complicada para una persona sin conocimientos previos, se convierte en un trabajo que aporta una gran calidad al respecto a nuestra compañía, solo en caso de decidir delegar este tipo de cuestiones en empresas que están acostumbradas a trabajar con estos textos en su día a día.

3.  La documentación técnica necesita un traductor que comprenda el texto

Aunque son muchos los que podrían pensar lo contrario, la dificultad de los textos técnicos no radica exclusivamente en su terminología, sino  en su forma de tratar conceptos que se relacionan entre sí y que el traductor deberá conocer a la perfección para comprender el documento que está traduciendo.

En caso contrario, este perdería un valor fundamental para el usuario final al que está dirigido, obviando la funcionalidad principal para la cuál ha sido creado ¿Qué sentido tiene un manual de instrucciones que no es claro para el usuario?

En este sentido,  la importancia de una traducción técnica de calidad adquiere una mayor relevancia → el destinatario final debe entender el texto y, para ello, el traductor debe comprenderlo y explicarlo de forma simple, tal y como se presente en el archivo de origen. 

De esta forma, es muy importante que la agencia de traducción cuente con ayuda por parte del cliente, solucionando sus dudas al respecto y trabajando mano a mano en la consecución de un texto lo más completo posible para el usuario final.  

4. La traducción técnica requiere de una actualización continuada.

Si hay un sector que se encuentra en constante evolución es el de la tecnología.

Esta fuente inagotable de traducciones técnicas plantea la dificultad al traductor de mantener actualizados sus conocimientos específicos de un sector en concreto para ofrecer las máximas garantías a su cartera de clientes.

traductora-tecnica

¿Qué debes tener en cuenta para hacer una buena traducción técnica?

Ahora que ya conoces la importancia de una correcta traducción técnica, queremos compartir contigo algunos consejos a tener en cuenta en caso de que decidas tú mismo realizar una traducción de este tipo.

1. Aprende a manejar documentación

Un buen traductor técnico debe documentarse siempre con carácter previo.

Por ello, es importante que aprendas a manejar diferentes documentos con el fin de obtener de ellos la información realmente valiosa y relevante para la traducción que realizarás a posteriori.

Contar con un glosario técnico será de gran ayuda en nuestro proceso de documentación, mimetizándonos con las especialidades de la temática del texto que pretendemos traducir.  

Esta fase del trabajo de traducción englobaría cuestiones tan diversas como conocer las obras de referencia, saber utilizarlas o aplicar la metodología para distinguir aquella información que sí aportará un valor real al documento que pretendemos traducir.

Utilizar la terminología correctamente

Aunque parezca una obviedad, usar los términos de forma correcta es un pilar fundamental en la importancia de una buena traducción técnica. El traductor debe ver los términos en el texto de partida y saber sustituirlos por los correctos en el documento que finalmente se le entrega al cliente.

Crear una memoria por cliente

Es importante que las peculiaridades de cada empresa se registren en alguna base de datos. De esta forma, podemos garantizar un nivel de coherencia en este tipo de trabajos, siguiendo los mismos una misma línea de redacción acorde a las especialidades de una empresa. 

agencia-de-traduccion-tecnica

El bagaje profesional de Enai nos ha consolidado de manera clara como una de las mejores agencias de traducción técnica del territorio nacional.

Cuéntanos las especialidades de tu proyecto y, a través de un trato cercano y altamente cualificado, nuestro equipo multidisciplinar de profesionales te ofrecerá los mejores servicios de traducción al respecto.