Cuando decidimos acudir a una empresa de traducción es importante tener en cuenta qué podemos esperar como clientes antes de contratar sus servicios. Y es que no todas las agencias de traducción trabajan las mismas especialidades ni pueden cubrir todas nuestras necesidades.

Sin embargo, es fundamental que todas esas agencias cumplan ciertos requisitos mínimos para que, de esta forma, tengamos garantías de que se nos va a proporcionar un trabajo de calidad. Estos requisitos cobran especial importancia si se trata de una traducción jurada.

¿Qué debemos exigir a una agencia de traducción?

En general, y sin atender a cada caso en particular, esto es lo que deberíamos tener en cuenta a la hora de contratar a una determinada empresa de traducción:

  • ¿Solicitar servicios de traducción e interpretación en la misma agencia? Dependiendo del servicio que necesitemos, tendremos que asegurarnos que la empresa de traducción a la que acudimos lo ofrezca. Hay agencias que trabajan ambas áreas, pero también podemos dar con otras especializadas solo en el campo de la traducción, o que se dediquen exclusivamente a la interpretación.
  • Certificado de calidad. Para tener garantías de que vamos a obtener una traducción de calidad es muy importante que la empresa de traducción a la que acudimos tenga las correspondientes certificaciones de calidad. Lo más habitual es que cuente con el certificado ISO 9001 y EN:15038. La norma ISO 9001 se centra en el sistema de gestión de la agencia de traducción, mientras que la UNE:EN:15038 es una norma europea más enfocada a que se cumplan ciertos requisitos en el proceso de la traducción.
  • Traductores jurados y traducciones juradas. Por lo general, si acudimos a una agencia de traducción esperamos que pueda proporcionarnos traducciones juradas. Para ello, debe contar con un equipo de traductores jurados. Al tratarse de traducciones de documentos oficiales, es necesaria su firma y sello para certificar la veracidad de la traducción y otorgar validez al documento.
  • Plazos de entrega. Cuando la empresa de traducción presupueste el proyecto, debe especificarnos el plazo de entrega. Aunque algunas agencias ofrecen un servicio de traducción “urgente”, lo habitual es que este plazo se establezca en base a ese proyecto en concreto. Esto es así porque son muchos los factores a tener en cuenta, como el volumen de palabras a traducir, si será necesario trabajar con glosarios, etc.
  • Asesoramiento personalizado. Cuando se quiere contratar los servicios de una empresa de traducción, ésta debe informarnos y asesorarnos de manera personalizada sobre qué tipo de traducción y traductor necesitamos para nuestro caso particular. Además, tiene que resolver todas nuestras dudas en referencia a la traducción que necesitamos o las gestiones que debemos realizar.