En este artículo vamos a mostrar paso a paso las instrucciones para clientes que están buscando servicios de traducción que pueden no conocer como un servicio competente de traducción funciona. Vamos a señalar que algunos de los paso más simples tomados para minimizar la probabilidad de elegir un servicio malo de agencia de traducción. Las agencias de traducción utilizan procedimientos parecidos con agentes freelance y otras agencias.

Antes de Empezar: ¿Qué necesitas saber?

Las distintas agencias se centran en diferentes tipos de pedidos a diferentes niveles de calidad y servicios. De alguna manera rápida y barata pero esperan satisfacer las demandas de sus clientes, si bien otras se centrar en clientes de perfil mas alto especializándose en varios tipos de traducción y que varían en tipos de temas. No es probable que una traducción valga a todos.

La conclusión en este apartado: Determina el nivel de calidad que esperas.

Rápido Resumen:

Imaginemos que has encontrado varias agencias de traducción que a primera impresión satisface tus necesidades. Ahora tienes que elegir una de entre sus servicios. Antes de contactar a cualquiera de ella, realiza varios puntos de referencia para aprender más sobre el tema.

Website

Hay varias compañías diseñadas para que la búsqueda sea eficiente, que provea información a todo cliente potencial sobre si esta agencia está dispuesta o no a invertir en sí misma. Un buen sitio web es una manera indirecta de éxito, que sus intenciones son las de conseguir más éxito. Un esquema barato es síntoma de que la compañía no tiene los medios necesarios para crear algo más profesional o no se preocupa en atraer clientes de esa manera.

Contenido: Esto es un punto mucho más importante, probablemente el más importante. El diseño aquí podría incluso estar olvidado pero los errores en gramática, así como acentuación en los textos escritos en cualquier idioma. Si una agencia no se interesa por la calidad en su contenido en su propia web ¿hay alguna razón por la que esperar errores también en su trabajo? La manera más simple de comprobar la ortografía es copiar el texto de un sitio y pegarlo a otro esta comprobación la realizan los traductores automáticamente.

Ventajas Competitivas: Comprueba las oportunidades de una empresa y compáralas con las otras, su distinción en la web. Promesas como el precio es el más competitivo del mercado o las mejores traducciones a precio baratísimo  de sus procedimientos. Pero los precios son solo provistos sobre demanda, significa que está centrado en una técnica de las necesidades de cada cliente. La calidad y precio por tanto son siempre inversos a la proporción de uno con el otro, determinando por tanto un gran rango.

Dominio y dirección de correo: Pon atención al nombre de dominio y a la dirección de correo para los emails. Si una compañía se preocupa sobre su imagen corporativa es poco probable que tenga en su sitio un servicio gratis. Incluso compañías que pueden pagar un servidor se usan más que los estafadores online.

Reputación: Esto es más difícil de comprobar pero se puede realizar. Con la ayuda de la tecnología, por ejemplo digamos que puedes averiguar la longevidad que una compañía existe en el mercado. Comprueba sus redes sociales, donde puedas encontrar información interesante.

Artículos, Blogs y noticias: Los verdaderos profesionales del sector no están preocupados cuando comparten información de su experiencia o enseñar menos a sus empleados. Muchas agencias y profesionales del sector que escriben en blogs, publicitan artículos y realizan presentaciones en conferencias. Lo ideal es que te familiarices con la información de la web y hagas un estudio de todo ello. Si el marketing y publicidad no existe, es un indicativo que los autores no tienen más que decir. Si contiene información importante, sin embargo, esto hablara de la compañía sola.

Velocidad de Respuesta: Contacta con la agencia y pide un servicio en particular y anota el tiempo. Si no te responden en los siguientes 30 minutos en día laboral, indica que hay un problema en la comunicación. Si la agencia te hace esperar incluso vendiéndote algo ¿qué esperas cuando le hagas un pedido en concreto? Ni cuando una agencia esta hasta arriba de trabajo con todos sus proyectos va darte respuesta en un tiempo decente.

Preguntas para las Agencias de Traducción

 Si después de comprobar los anteriores puntos, una agencia dará una impresión positiva esto determinara sus calificaciones. Algunas preguntas más comunes.

¿Cómo elige a sus traductores?

La respuesta a esta pregunta debe contener más que la frase en general de trabajamos con los mejores traductores, o nuestros traductores tienen más experiencia y títulos universitarios, además de pasar por un proceso de selección muy duro.

Una buena agencia proveerá una detallada respuesta por escrito. Debería estar bien preparada por adelantado.

¿Cómo prepara a sus traductores?

La respuesta a esta pregunta te dirá mucha información sobre lo preparada que esta la agencia de traducción para adaptar tus necesidades a sus traductores. Si una compañía se establece a largo plazo cooperando contigo, entonces deberías llevar a cabo una pequeña reunión para cada proyecto, analizando los errores anteriores hechos en cada etapa. Esto está relacionado con los traductores, los editores deberían informarles de toda clase de error así ellos no repiten los mismos puntos consecuentes en los proyectos. De esta manera la calidad debe mejorar cada proyecto en cuestión.

¿Debe ser hecha la traducción por un traductor nativo?

Una traducción debe ser realizada por una persona nativa que ha hablado el lenguaje desde su infancia y ha vivido en un  entorno donde el lenguaje en cuestión se habla. No importa lo bien formado que un traductor está en un lenguaje extranjero su traducción no sonara natural. Existen algunas traducciones que son muy raras. Las traducciones realizadas al alemán han de ser realizadas por una persona alemana, además por alguien que está viviendo en Alemania, si bien las traducciones en ingles han de ser realizadas o por ingleses o americanos dependiendo del objetivo.

El nivel de salarios puede variar de país en país, las agencias suelen contratar a traductores muy baratos de cada país. Estos no suelen ser o hablantes nativos de la audiencia objetivo o gente que hablaba el idioma cuando eran niños pero no tienen contactos desde entonces con su país de origen.

Si la agencia que eliges se encuentra donde la audiencia a la que va dirigida no se habla entonces realmente has de preguntarte por el nivel de costes entre país nativo y no nativo. Por ejemplo un traductor de Rusia podrá traducir al inglés por menos que un traductor británico.

Empieza a trabajar y a Supervisar

Y así eliges tu agencia de traducción para asignar tu proyecto. Pero no olvides estos consejos: cuando empiezas a cooperar es mejor que hagas un seguimiento de tu progreso.

Entregas Parciales: Lo mejor es empezar con pedidos pequeños, esto hará que evites malentendidos. Si tienes una cantidad grande que traducir puedes hacer un trato de pequeña cantidad de trabajo. Por ejemplo la agencia debería enviarte lo que le hayas encargado cada 3 días. Así podrás Identificar posibles fallos relacionados a calidad y prioridad de la entrega con respecto a cada proyecto. Una vez hayas podido tener una idea del periodo y que no existen fallos llegara la hora de realizar pedidos mas complejos.

Echar un vistazo a la competencia

Si no estás seguro de como analizar la calidad de una traducción tu mismo, busca ayuda de profesionales. Otra agencia te podrá indicar si el precio que has pagado por el proyecto encargado se corresponde con la calidad recibida.

Pero también se puede caer en la tentación de que la competencia traduzca el mismo trabajo peor. Lo peor de todo es el coste pagarías el doble para solo obtener un proyecto comparado. Si el proyecto es grande este coste no será muy elevado.

En Definitiva

Incluso sabiendo que una agencia de traducción está bien organizada y estructurada puedes sacar pequeñas conclusiones de su sitio web preguntar varias preguntas. No significa que vas a estar del todo satisfecho con lo que has elegido pero podrás reducir el riesgo de eliminar claramente agencias incompetentes y sobre todo no cualificadas.