?>

La interpretación simultánea es una profesión que se conoce bastante poco y es muy común confundirla con la traducción, pero que no te engañen, porque no es lo mismo. Grábate esto: la interpretación solo se limita a la comunicación oral.

La traducción lo hace en medios escritos, o contratando en nuestra agencia de traducción en Madrid. Ahora que ya tenemos esto claro, profundizaremos un poco más, la interpretación está dividida en diferentes ramas. Los intérpretes no están todo el día sentado en una mesa con un micrófono y una grabadora.

Desempeñar esta profesión ofrece diferentes variantes. Sin embargo, vamos a concentrarnos en las dos principales: la interpretación simultánea y la interpretación consecutiva.

La interpretación simultánea se trata de traducir oralmente un discurso en tiempo real. En una cabina insonorizada, el intérprete escucha lo que dice el orador y lo va traduciendo casi al mismo tiempo.

Por medio de auriculares, los presentes en la reunión miran al orador, pero escuchan la voz del intérprete traduciendo al mismo tiempo.

Interpretación consecutiva

La interpretación consecutiva, a diferencia de la simultánea no necesita de un equipo para realizarse. Solo basta con una pluma y un cuaderno. Mientras el orador está hablando, el intérprete lo escucha atentamente y va haciendo anotaciones.

Después reproduce lo que este ha dicho en el idioma que se requiere la traducción. Con el paso del tiempo las técnicas para tomar anotaciones han ido mejorando. Actualmente las herramientas fundamentales del intérprete son: la memoria, la cultura general y tomar nota de lo expuesto.

Diferencias entre interpretación consecutiva e interpretación simultánea

La gran diferencia entre ellas es que una separa la fase de comprensión de la fase de reproducción. En el caso de la consecutiva, el intérprete puede detener en ciertos aspectos que le parecen clave y no perderse ningún concepto.

A pesar de que los profesionales están muy preparados, podría ocurrir en el caso de la interpretación simultánea que el orador hable más rápido de lo habitual y se pierdan algunos conceptos por el camino por parte del intérprete.

Dificultades que se pueden encontrar en la interpretación

Como en toda actividad la interpretación tiene sus pros y sus contras. Las dificultades que pueden encontrar, así como las estrategias para combatirlas pueden variar mucho dependiendo de la interpretación que se esté llevando adelante.

Todos los intérpretes coinciden en que, sin importan cuál sea el tipo de traducción que se esté empleando algunas de las palabras o frases que más les cuesta traducir son: números, enumeraciones y nombres propios.

Sin embargo, hay una realidad que no puede pasarse por alto bajo ningún concepto. Tanto el intérprete consecutivo como simultáneo realizan una labor fundamental para que el orador y el que está presente en la charla puedan entenderse.

Esta sería la gran motivación de los intérpretes, además de su remuneración. Los mismos son el nexo de unión entre los interlocutores y gracias a ellos se puede crear una comunicación que, de lo contrario, sería imposible.

Durante el tiempo que se forman, los profesionales van adquiriendo herramientas para crear estrategias ante las eventualidades que puedan surgir. Si quieres contrarar a unos de nuestros profesionales en interpretación simultánea, solo tienes que pedir tu presupuesto en nuestra web.