Estamos inmersos en una etapa en la que las relaciones empresariales cada vez son más globales, por tanto saber cómo escoger una agencia de traducción de calidad empieza a ser una asignatura obligatoria si queremos abrir las puertas de nuestra compañía a otras latitudes.

Desde Enai consulting conocemos esta necesidad, así como la impotencia ante el desconocimiento sobre la calidad del servicio que ha contratado cuando necesita traducir su web, trabajar  con compañías de otros idiomas o simplemente necesitan realizar la traducción de un contrato.

En nuestro blog del traductor jurado te hemos hablado en otras ocasiones sobre:

Por tanto, una vez que ya conoces las diferentes necesidades que se pueden cubrir, queremos enseñarte en este post cómo escoger una agencia de traducción.

Toma nota y apuesta por un servicio de calidad cuando necesites que tu comunicación empresarial traspase fronteras.

¿Cómo es el servicio de  agencia de traducción profesional?

Antes de enseñarte cómo escoger  una agencia de traducción, vamos a empezar por el principio para enfocarnos en la verdadera función de un traductor.

Muchos pensarán que traducir es pasar palabras de un idioma a otro ya que son muchos los programas de traducción que hacen exactamente eso; traducciones literales sin tener en cuenta el contexto en el que se enmarca el texto.

En este sentido, si necesitamos que la comunicación de nuestra compañía en otros idiomas sea fluida  debemos apostar por la calidad y ese factor solo se puede dar cuando son personas las que trabajan cada contenido.

traducción-calidad-enai

Por tanto, cuando especifiquemos cómo escoger una agencia de traducción, tendremos que centrar nuestra atención en que la clave sea que la transcripción se realice en base a una reflexión y un conocimiento a fondo del idioma de origen.

6 consejos sobre cómo escoger una agencia de traducción

Ahora que ya sabes la labor de un traductor y conoces lo que tu empresa necesita,  ha llegado a hora de que te desvelemos cómo escoger una agencia de traducción.

Lee bien nuestros consejos y aplica los que, en tu caso particular, se adecúan mejor, ya que cada compañía es un mundo y cada trabajo de traducción tiene unas necesidades específicas.

Contratar  agencias de traducción especializadas en el idioma que necesites

Cuando pensemos en cómo escoger una agencia de traducción, tenemos que valorar que no todas se especializan en todos los idiomas.

Cada empresa de traducción tiene sus puntos fuertes; esas lenguas en las que cuentan con profesionales estupendos especializados en ellas.

En Enai consulting ofrecemos servicios de traducción en lenguas como: inglés, francés, italiano, alemán, portugués, gallego, euskera, valenciano, árabe, rumano, chino,  ucraniano y ruso.

traducciones-diferentes-idiomas-enai

Verificar que se especializan en el campo que necesitamos

No es lo mismo traducir un documento técnico que un documento jurídico, ambos son diferentes y requieren de un formación por parte de traductor distinta.

Por tanto, cuando pensemos cómo escoger una agencia de traducción, tenemos que tener claro la tipología de documentos de los que necesitamos una trascripción e incluso valorar si necesitamos una traducción jurada, imprescindibles para cualquier trámite oficial.

En Enai podemos ofrecerte servicio de traducción jurada para tus documentos oficiales, así como trascripciones de documentación médica, técnica, financiera y jurídica.

Escoge agencias con traductores nativos

Como hemos dicho anteriormente, traducir no es pasar palabras de un idioma a otro. Hay que entender el contexto en el que se está comunicando y la cultura del idioma en sí.

No hay nadie que entienda mejor la cultura de un país que alguien que haya nacido en él. Por tanto, cuando mires cómo escoger una agencia de traducción, verifica que todos los traductores son nativos.

traductores-nativos-enai

«Este aspecto es un factor que nos gusta cuidar, ya que dista mucho la naturalidad de alguien que sabe el idioma, con la de un profesional que ha vivido sumergido en él.»

Por otro lado, es importante que valores que, además de ser nativo, el profesional cuenta con la formación académica necesaria para realizar este trabajo.

Comprueba la opinión de otros clientes

No vivimos aislados, de hecho estamos en una etapa de la historia en las que los consumidores pueden participar y opinar abiertamente por redes sociales qué le ha parecido un servicio.

Por tanto, te será muy fácil ver lo que los clientes opinan de cada agencia y consultar en redes sociales si el servicio que ofrecen es verdaderamente profesional.

Servicio confidencial

En los tiempos que corren  es de vital trascendencia que la agencia que contrates te ofrezca la posibilidad de firmar un acuerdo de confidencialidad.

En muchas ocasiones necesitamos trascribir documentos con datos sensibles de nuestra compañía. Por ello, nunca debes solicitar los servicios de agencias que no te ofrezcan esta garantía legal.

Apuesta por plazos realistas

Cuando mires cómo escoger una agencia de traducción, ten en mente que los buenos trabajos llevan su tiempo, por lo que lo mejor es que tomes esta decisión con  antelación.

Utilizar el sentido común es el arma más poderosa que en esto casos puedes usar, ya que la clave de un buen servicio de traducción está en encontrar el equilibrio entre la calidad y el tiempo que se va a tardar en realizar el trabajo.

Por tanto, es importante que valores detalles como la dificultad de idioma en el que se va a realizar la traducción, la cantidad de materia de la que se compone el trabajo o en tipo de encargo.

Todos estos factores son determinantes. Por ello, lo ideal es que compares varias agencias y reflexiones tu decisión antes de dejarte llevar por primeros impulsos al tomar tu decisión.

Ahora ya sabes cómo escoger una agencia de traducción y conoces que la calidad del servicio es la clave que marca la diferencia entre un trabajo u otro.

Por tanto, ha llegado el momento de que hablemos y te expliquemos el valor añadido que podemos ofrecer a tu comunicación empresarial. Contacta con nosotros.

 

 

 

 

anager