?>

En Enai-E tenemos el valor de que un traductor tiene que estar siempre aprendiendo. Sabemos que no existe la traducción perfecta, pero un traductor siempre puede mejorar y acercarse lo máximo posible.

Si empiezas como traductor, seguramente caigas al algunos errores como intentar fijarse demasiado en el texto original y buscar una traducción palabra por palabra, tener demasiadas repeticiones o no tener un estilo natural. Como tu Agencia de traducción en Madrid, hace mucho tiempo que hemos superado todos estos errores, así que vamos a darte algunas claves para mejorar tu traducción y darle un nuevo nivel de calidad.

Quizás sea la más evidente, pero si queremos hacer una buena traducción tenemos que entender y comprender el lenguaje. Busca sobre todo a buenos escritores de tu lengua materna y lee todo lo que puedas de sus obras literarias.

Lee sobre diferentes disciplinas

Un traductor de calidad como los de nuestra agencia, tiene que tener conocimiento sobre diferentes disciplinas y materias, así tendrán un gran bagaje léxico que te permitirá hacer más traducciones técnicas. Lee todo tipo de manuales, etiquetas, informes … así irás ganando poco a poco nuevo vocabulario.

Revisa textos que hayan sido publicados en más de un idioma

Comprar el mismo texto en varios idiomas te ayudará a darte cuenta de la gramática y palabras utilizadas, y aprovecharlas para futuras traducciones. Podrás coger ideas, detectar fallos que tú no cometerás y sobre todo ver otras opciones. Siempre se puede aprender.

Utiliza el diccionario

¡Utilizalo! No tengas miedo a abrirlo y leerlo. Busca todo tipo de palabras, incluso las que ya conoces para ver todos sus significados. Procura que sea un diccionario monolingüe, ya sea en español u otro idioma para ver como se expresa ese mismo términos en diferentes lenguas.

Redacta

Escribe de forma ocasional, no importa que sea una carta, un diario o un artículo para un Blog, te ayudará a mejorar en la elección de palabras, así podrás pensar en su significado y como se conectan para formar la frase que quieres. Poco a poco irás ganando fluidez y confianza para no hacer traducciones pegadas a los textos originales son perder el significado.

Autocrítica

Es importante ver todos nuestros trabajos con ojo crítico, así que releer un texto para buscar fallos o partes que podamos mejorar nos ayudará a crecer como traductores. Deja reposar el texto antes de analizarlo de nuevo para verlo con una mente analítica y reflexiona sobre cada fallo que has cometido, el por qué y cómo no volver a hacerlo.

El camino para convertirse en el mejor de los traductores siempre es difícil y complicado, por ello desde Enai-E te ofrecer traductores con experiencia para realizar a traducción de todo tipo de textos. No esperes a pedir tu presupuesto ¡te esperamos!