Es obvio que cuando buscamos un servicio de traducción necesitamos ciertas garantías que nos avalen que se trata de un trabajo profesional. En la batalla entre agencia de traducción vs autónomo se plantean diferentes puntos que se deben tener en cuenta para elegir la opción que mejor se adapte a nuestras necesidades.

En nuestro blog profesional sobre traducción te hemos hablado anteriormente sobre:

En esta ocasión queremos compartir contigo nuestra opinión en el debate “agencia de traducción vs autónomo”, dos servicios profesionales que, si bien se focalizan en el mismo punto, ofrecen diferentes garantías.

Toma nota y valora la opción profesional que mejor se adecúe a tus intereses.

Agencia de traducción vs autónomo: cuáles son las ventajas

En la disyuntiva de valorar una agencia de traducción vs autónomo, debemos pensar en que las ventajas e inconvenientes de ambos profesionales dependerán de tus necesidades, recursos y prioridades.

Por tanto, no podemos afirmar categóricamente que en la comparativa entre agencia de traducción vs autónomo haya un claro ganador.

A continuación, vamos a enfocar el debate analizando aspectos importantes a la hora de elegir un servicio de traducción, como lo son el precio, los idiomas con los que se trabaja o la gestión del proyecto.

Capacidad productiva de una agencia de traducción vs autónomo

Uno de los puntos que debes tener en cuenta cuando compares una agencia de traducción vs un autónomo es el volumen de texto que necesitas traducir.

Una agencia de traducción cuenta con una plantilla de traductores, ya sean internos o externos, coordinados por un gestor de proyectos. Si nuestro proyecto es grande y contamos con plazos ajustados, necesitaremos que varios traductores, revisores y editores trabajen a la vez.

Si eliges solamente a un traductor autónomo, éste debe encargarse de todas estas tareas, por lo que se alargarán los tiempos de trabajo.

tiempos-traduccion-enai

Diferentes especializaciones

Un traductor profesional suele especializarse en uno o dos campos específicos de la traducción, como la traducción técnica o la traducción jurada. De esa forma, se garantiza la calidad del texto, ya que estará redactado por un experto en la materia. De hecho, no es poco común encontrarse con médicos o abogados ofreciendo servicios de traducción, una vez realizados los cursos de traducción pertinentes.

Una agencia de traducción debe trabajar con varios tipos de traductor: así ofrecerá un mayor rango de servicios a sus clientes. Si tu empresa requiere traducciones juradas, traducciones técnicas o de otro tipo, sabes que en una misma agencia podrás encontrar esos servicios.

En cambio, si decides optar por contratar los servicios de un traductor autónomo y necesitas diferentes tipos de traducción, es muy probable que debas contratar a varios profesionales, por lo que la gestión del proyecto recaerá sobre ti y no siempre se dispone del tiempo necesario.

Servicios añadidos de una agencia de traducción vs autónomo

Una agencia de traducción no solamente ofrece servicios de traducción, sino que normalmente ofrece un valor añadido: interpretación, maquetación, doblaje, etc. Los traductores autónomos no siempre cuentan con los conocimientos necesarios para ofrecer esos servicios, aunque sí es verdad que pueden apoyarse en compañeros de profesión si es necesario.

Un gestor de proyectos de una agencia vigila que el trabajo se desarrolle correctamente de principio a fin, pasando por la traducción, la revisión y la maquetación si es necesario.

clientes-traducciones-autonomas-enai

Comunicación fluida y capacidad de respuesta

Piensa que un freelance suele traducir unas 2500 palabras diarias como máximo, por lo que su cartera de clientes es menor que la de una agencia de traducción. Por esa razón, puede que la atención al cliente sea de mayor calidad. Además, un autónomo decide sus propios horarios y puede cambiarlos a su gusto, por lo que puede estar más disponible que una agencia de traducción. Sin embargo, a ninguno nos gustaría que nos llamaran fuera de horario de trabajo, por lo que recomendamos respetar la disponibilidad que el traductor autónomo haya especificado.

Tarifas de una agencia de traducción vs autónomo

Aunque a priori se pueda pensar que si comparamos una agencia de traducción vs un autónomo son estos últimos los que ofrecen  tarifas más baratas, la realidad es que, si apostamos por un freelance de calidad, el presupuesto suele ser más alto ya que suelen ser profesionales con una reputación alta dentro del sector y recurren a su servicio clientes con mayor presupuesto.

No obstante, en una agencia de traducción se suele trabajar también con traductores autónomos, a los cuales se les tiene que pagar una tarifa X por sus servicios. Como toda empresa, una agencia de traducción busca beneficio económico, por lo que las tarifas ofrecidas serán algo más altas. Recuerda que las tarifas varían según el tipo de texto, la urgencia o la combinación de idiomas.

tarifas-traduccion-enai

¿Cuándo es conveniente contratar a una agencia de traducción vs autónomo?

Ahora que hemos analizado a fondo el debate “agencias de traducción vs autónomo”, seguro que surgen dudas sobre si en tu caso concreto te interesa contratar una agencia de traducción o un freelance.

Nuestra conclusión es que no hay una opción peor que la otra: decidas lo que decidas, vas a recibir servicios de un profesional que trabajará para que el proyecto salga adelante sin errores, a tiempo y con una calidad exquisita, resultado de los conocimientos y la experiencia adquiridos durante años. Simplemente deberás sopesar qué tipo de servicio necesitas y la balanza se decantará hacia un lado o hacia otro.

Si te decides por contratar los servicios de una agencia de traducción, en Enai E-Consulting te ofrecemos soluciones para cualquier tipo de proyecto que necesites. Contacta con nosotros y deja tu trabajo en manos de nuestros profesionales: te acompañaremos desde el inicio del proyecto hasta el final. Contamos con la experiencia de muchos años y la confianza de nuestros clientes. ¿Quieres ser tú el próximo? ¡Te esperamos!